Zoekfilters
Vertaalde literaire roman, novelle (4)
morgen verzonden
Othello
2018 || Paperback || William Shakespeare || De Wilde Tomaat
Deze Othello is een leeseditie met noten, die ook kan dienen voor toneeluitvoeringen. Het streven van de vertaler, Peter Verstegen, is geweest een hoge mate van verstaanbaarheid te combineren met behoud van de retorische kwaliteit van Shakespeares blanke verzen, en daarbij zijn taal zo genietbaar mogelijk over te brengen, zonder woordkeus en stijl meer te vereenvoudigen dan voor het begrip noodzakelijk lijkt, en zonder afbreuk te doen aan de zeggingskracht van de dialoog.
Verstegen vertaalde ...
morgen verzonden
De duizend en tweede nacht
Paperback || Théophile Gautier || De Wilde Tomaat
In De Vertellingen van Duizend-en-een-nacht doodt de sultan Schahriar zijn vrouw, nadat zij hem heeft bedrogen. Hierna trouwt hij elke dag met een nieuwe vrouw, die, voordat zij de kans krijgt hem te bedriegen, de volgende ochtend wordt omgebracht.
Scheherazade, zijn laatste echtgenote, vertelt haar man iedere nacht een verhaal dat zij afbreekt vóór het moment dat zij ter dood zal worden gebracht. De sultan wil graag weten hoe het verhaal verder gaat en spaart haar. Het verhaal wordt de vo...
morgen verzonden
Teddy
Paperback || Joeri Kazakov || De Wilde Tomaat
Teddy is een van de verhalen van de Russische schrijver Joeri Kazakov (1927-1982) die zich afspelen in de Russische natuur. Kazakov is beïnvloed door schrijvers als Tsjechov en Boenin, hoewel hij duidelijk een eigen stijl heeft. In het spannende Teddy ontsnapt een bruine beer uit het circus en gaat dwalen door een groot woud, waarin hij zich moet aanpassen aan geheel nieuwe omstandigheden. Kazakov beschrijft de avonturen van de beer met een groot inlevingsvermogen, dat doet denken aan Moby D...
morgen verzonden
Hamlet (Heruitgave)
2018 || Paperback || William Shakespeare || De Wilde Tomaat
‘Verstegen, die de Folioversie uit 1623 vertaalde, en de Quarto uit 1604 er tussen haken bijzette, heeft duidelijk lang over het dilemma van de vertaling nagedacht. In zijn voorwoord meldt hij met karakteristiek zelfvertrouwen dat hij heeft geprobeerd een balans te vinden tussen te veel en te weinig respect. Dit is hem wonderlijk goed gelukt. Zijn vertaling is een triomf van rijpelijk inhoudelijk inzicht, stilistische souplesse en feilloos gevoel voor vorm, vers en klank. Shakespeares ritme...