Het Limburgs onder Napoleon

achttien Limburgse en rijnlandse dialectvertalingenv van 'De verloren zoon'uit 1806-1807

Voorzijde
Achterzijde

Niet beschikbaar

ISBN: 9789051795431
Uitgever: Wedding Nederland B.V.
Verschijningsvorm: Paperback
Auteur: F. Bakker J. Kruijsen
Druk: 1
Pagina's: 364
Taal: Nederlands
Verschijningsjaar: 2007
NUR: Nederlandse taal- en letterkunde algemeen

'De grootste ontdekking voor het Limburgs sinds de vondst van het Maastrichts Sermoen in 1937' Dr. Pierre Bakkes, Limburgs eerste streektaalfunctionaris

Burgemeester Bruls van Venlo heeft op vrijdag 7 september 2007 op het stadhuis van Venlo het eerste exemplaar van dit boek in ontvangst genomen.

Over het boek:

In 1806-1807 vraagt de Franse regering gemeenten in het Maas- en Rijnland om een vertaling van de gelijkenis van de verloren zoon "omgezet volgens de uitspraak gangbaar in uw plaats". Voor menige gemeente een raadselachtige opdracht in een tijd dat niemand dialect schrijft. Sommige gemeenten sturen een Nederlandse of Duitse vertaling, maar gelukkig hebben de meeste het wel begrepen en sturen een vertaling in de plaatselijke streektaal. Zonder het te beseffen, schrijven ze geschiedenis, want de meeste sturen de alleroudste tekst in hun streektaal.

Lang liggen de teksten vrijwel vergeten in Franse bibliotheken tot Frens Bakker en Joep Kruijsen er in 2002 op stuiten. Ze verzamelen deze vertalingen en de correspondentie bij dit eerste dialectonderzoek aan Maas en Rijn. Het resultaat vindt u in 'Het Limburgs onder Napoleon' met onder meer

- een beschrijving van de achtergrond van dit dialectonderzoek;

- 200 jaar oude correspondentie over dit onderzoek;

- 200 jaar oude Limburgse dialectvertalingen uit: Maastricht, Meijel, Roermond, Roosteren, Tegelen, Venlo (2 versies) en Weert;

- 200 jaar oude Rijnlandse dialectvertalingen uit: Erkelenz, Kempen, Keulen, Kleef, Krefeld, Menzelen, Neuss, Rheinberg, St.T